Archivio | 29/05/2017

Nulla è nostro


Nulla è nostro

Mai nulla ci appartiene
nulla è davvero nostro
è solo una frazione di secondo
una scoperta viva, un respiro
subito pronto a cedere il posto
ad un istante nuovo:
Nulla va stretto nel pugno
ma è giusto disperdere nel vento
perchè si possa irprendere il nostro viaggio
perché tutto possa essere dono
per chi a mani aperte oggi accoglie
e forse poi domani tutto dimentica

02.05.2012 Poetyca

Nothing is ours

Never nothing belongs to us
nothing is truly our
is only a fraction of a second
discovery of a living, breathing
ready to give way
to a new time:
Nothing goes in tight fist
but it is fair scatter in the wind
because you can irprendere our trip
so that everything can be a gift
for those who now welcomes with open arms
and then maybe tomorrow forget everything

02.05.2012 Poetyca

Di notte


basenotte1.jpg
Di notte

Ogni notte, come ogni giorno, calca la via della consuetudine:
Stessi gesti, stesse attese o inquietudini, ma anche piccoli guizzi di gioia,
effimera compagna che ci spinge a cercare, a comporre coraggio ed aspirazioni.
Ogni notte ha quel silenzio ovattanto che lascia naufragare i pensieri.
A volte spegne le sensazioni o le amplifica come un martellante musica
che non sappiamo spegnere.
Ma è nel preciso momento che la notte lascia posto al giorno e siamo
sprofondati nell’incoscienza, quando abbandoniamo la vita paralleta dove
prendono vita i sogni, che realizziamo che qualcosa ha un senso, ci anima e ci colora di vita.

10.10.2014 Poetyca

At night

Every night, like every day, the way of the usual crowd:
Same gestures, the same expectations or anxieties, but also small flashes of joy,
ephemeral companion that drives us to seek, to compose courage and aspirations.
Every night has that silence ovattanto wreck that leaves her thoughts.
Sometimes off the feelings or amplifies like a pounding music
that we can not turn off.
But it is at the precise moment that the night gives way to day and we
sunk into unconsciousness, when we abandon life where paralleta
give life to the dreams that we realize that something makes sense, enlivens us and colors of life.

10/10/2014 Poetyca

Pioggia


Pioggia

Gocce di pioggia
battito leggero
al ritmo indefinito
di quest’ultimo pensiero

Lavano
respirano
dipingono
la tela dell’essere
– Adesso –
Spazio senza parole
Cullato dal cuore

Resina e fiori
dono gratuito
nel cuore della notte
carezza di sogno
che asciuga ricordo

Odore che bagna
come lacrime di anime
in danza senza tempo

09.05.2012 Poetyca

Rain

Raindrops
light pulse
at indefinitely  rhythm
the latter thought

Wash
breathe
paint
the canvas being
– Now –
Space without words
Lulled by the heart

Resin and flowers
free gift
in the middle of the night
caress of a dream
remember that dries

Smell that bathes
As tears of souls
dance in a timeless

09.05.2012 Poetyca

Osservare Insegnamento zen


Osservare le norme e attenersi alle regole
vuol dire legarsi senza una corda.
Agire liberamente e senza freni secondo i propri desideri
vuol dire ciò che farebbero gli eretici e i demoni.
Riconoscere la propria mente e purificarla
è il falso Zen del sedersi in silenzio.
Dar briglia sciolta a se stessi ignorando le condizioni che si trovano in rapporto reciproco
vuol dire cadere nell’abisso.
Essere vigilanti e mai ambigui
vuol dire portare delle catene e un giogo di ferro.
Pensare al bene e al male
appartiene al paradiso e all’inferno.
Avere una visione del Buddha e una visione del Dharma (il suo insegnamento)
vuol dire essere imprigionati in tra due montagne di ferro.
Chi capisce questo non appena sorge un pensiero,
il pensiero stesso esaurisce subito le proprie energie.
Sedersi privi di espressione nel quietismo,
è la pratica dei morti.
Se si procede ci si separerà dal principio.
Se ci si ritira si sarà contro la verità.
Se non ci si ritira né si procede siamo uomini morti che respirano.
Adesso ditemi:
che farete?

Un insegnamento
del Monaco Zen Mumon Roshi

Observe and follow the rules
means bind without a rope.
Act freely and without restraint as they wish
This would mean that the heretics and demons.
Recognizing one’s mind and purify
is the false Zen of sitting in silence.
Give free rein to themselves while ignoring the conditions found in the mutual relationship
means falling into the abyss.
Be vigilant and never ambiguous
means of lead chains and an iron yoke.
Think of good and evil
belongs to heaven and hell.
Having a vision and a vision of the Buddha Dharma (his teachings)
means to be trapped in between two iron mountains.
Who understands this is not just a thought arises,
thought the same once their energy runs out.
Sit no expression in the quietism,
is the practice of the dead.
If we proceed we will separate you from the beginning.
If you retreat you will be against the truth.
If you are not retired, nor shall we be dead men that breathe.
Now tell me:
you do?

a teaching
Monk’s Zen Roshi Mumon

Luce d’anima


Luce d’anima

Luce di noi stessi
il respiro grato
ad accarezzare il cuore
il sogno di un futuro migliore:
propositi che accendono l’alba
pensieri ad abbracciare il mondo
Oltre ogni confine mentale
voglio tracciare arcobaleni
dove prima era presente
il nostro temporale

15.06.2012 Poetyca

Light of Soul

Light of ourselves
grateful for the breath
to caress the heart
the dream of a better future:
intentions that illuminate the dawn
thoughts to embrace the world
Above and Beyond Mental
I want to draw rainbows
where before there was
our storm

15.06.2012 Poetyca

Sotto lo stesso cielo


Sotto lo stesso cielo

Anche oggi
è volo
dispiegando
le nostre ali
Rotte impalpabile
si intersecano
disegnano luci vive
nelle nostre anime
Sotto lo stesso cielo
percorriamo magie
le accarezziamo
oltre tutte le distanze

21.05.2017 Poetyca

Under the same sky

Also today
It is flight
unfurling
our wings
Intangible routes
intersect
they draw lively lights
in our souls
under the same sky
We run magic
we caress them
beyond all distances

21.05.2017 Poetyca

Sotto lo stesso cielo


Sotto lo stesso cielo

Anche oggi
è volo
dispiegando
le nostre ali
Rotte impalpabile
si intersecano
disegnano luci vive
nelle nostre anime
Sotto lo stesso cielo
percorriamo magie
le accarezziamo
oltre tutte le distanze

21.05.2017 Poetyca

Under the same sky

Also today
It is flight
unfurling
our wings
Intangible routes
intersect
they draw lively lights
in our souls
under the same sky
We run magic
we caress them
beyond all distances

21.05.2017 Poetyca

Sotto lo stesso cielo


Sotto lo stesso cielo

Anche oggi
è volo
dispiegando
le nostre ali
Rotte impalpabile
si intersecano
disegnano luci vive
nelle nostre anime
Sotto lo stesso cielo
percorriamo magie
le accarezziamo
oltre tutte le distanze

21.05.2017 Poetyca

Under the same sky

Also today
It is flight
unfurling
our wings
Intangible routes
intersect
they draw lively lights
in our souls
under the same sky
We run magic
we caress them
beyond all distances

21.05.2017 Poetyca

Sotto lo stesso cielo


Sotto lo stesso cielo

Anche oggi
è volo
dispiegando
le nostre ali
Rotte impalpabile
si intersecano
disegnano luci vive
nelle nostre anime
Sotto lo stesso cielo
percorriamo magie
le accarezziamo
oltre tutte le distanze

21.05.2017 Poetyca

Under the same sky

Also today
It is flight
unfurling
our wings
Intangible routes
intersect
they draw lively lights
in our souls
under the same sky
We run magic
we caress them
beyond all distances

21.05.2017 Poetyca