Archivio | 15/01/2018

Respiri di stelle


Respiri di stelle

Sono respiri di stelle
i souvenir dell’Universo
ignoto che scorre
nell’infinito del nostro viaggio
dove nulla ricordi ma tutto
attimo dopo attimo si manifesta

23.12.2011 Poetyca

Breaths of stars

They are breaths of stars
souvenirs of the Universe
unknown that flows
infinity of our journey
where nothing you remember but all
moment by moment manifests

23.12.2011 Poetyca

Annunci

Incanto di parole


Incanto di parole

E’ un sogno
che ricama parole
vita e bisogno
di un’anima in viaggio
oltre apparenze e cortine
che nascondono il sole

E’ un respiro
rinnovata forza
al tuo spirito indomito
e senza catene
che ritrova ebbrezza
tra le conche del cuore

E’ abbandonato timore
ad impennare l’attimo
nella risacca dei silenzi
dove il mare accompagna
nel moto di onde
e magiche maree

20.11.2011 Poetyca

Magic of words

It is a dream
embroidering words
life and need
of a soul on a journey
over appearances and curtains
that hide the sun

It is a breath
renewed strength
to your indomitable spirit
and without chains
that finds excitement
among basins of the heart

It is abandoned fear
to drive up the moment
in the backwash of silence
where the sea goes
in the motion of waves
and magical tides

20.11.2011 Poetyca

Pretesto


Pretesto

L’universo poggia sulla matematica, coordinate, proporzioni, formule auree e leggi della fisica….eppure non sempre si potrebbero prevedere con calcoli perfetti cosa sia amare, non si potrebbe formulare cosa dia la felicità o cosa faccia sentire vuoti nelle relazioni umane: l’imprevedibile attraversa la nostra vita e spesso dobbiamo essere pronti a coglierlo al volo per farne pretesto per scivolare tra le braccia dell’amore.

25.12.2012 Poetyca

Pretext

Universe is based on mathematics, coordinates, proportions, golds formulas, and physical laws gold …. but not always perfect calculations could predict what is love, not what could be formulated to give happiness or what makes you feel empty in human relations : the unpredictable often crosses our lives so we must be ready to pick it to make a pretext to slip into the arms of love.

25.12.2012 Poetyca

Vita


Vita

Che Viaggio meraviglioso è la vita,
conosciamo senza sapere,
apprendiamo e applichiamo
tutto quello che osserviamo,
per poi aprire un varco e scoprire
chi siamo e l’essenza della nostra Vita: Amare

25.01.2012 Poetyca

Life

What a wonderful journey is life,
we know without knowing,
we learn and apply
everything that we observe,
then open a hole and find out
who we are and the essence of our essence life: Love

25.01.2012 Poetyca

Questa notte


Questa notte

Non sciupare mai i sogni
essi ti permettono di vivere
di animare il grigiore del tempo

Non raccontarti che si tratta
solo di illusioni e che il realismo
accompagna meglio il viaggio
di quest’incognita che è la vita

Persino credere di saper vedere
con la forza della ragione
oltre l’immaginazione
diventa illusione che tu stesso crei
per fuggire tutte le paure

Non temere
le lacrime o i sorrisi
sono l’unica ricchezza che possiedi
ma non stringere troppo forte quel pugno
apri la mano e lascia andare
anche l’ultima piuma dei tuoi sogni
che questa notte colorerà il cielo

10.02.2006 – Poetyca

This night

Do not spoil the dreams never
They allow you to live
to enliven the dullness of the time

Not tell that it is
only illusion way that realism
accompanies better trip
quest’incognita of which is the life

Even being able to see to believe
by force of reason
beyond imagination
becomes illusion that you create yourself
to escape all fears

fear not
tears or smiles
are the only asset you own
but do not squeeze too hard the punch
open your hand and let go
the last feather of your dreams
this color the night sky

10.02.2006 – Poetyca

Tao Te Ching XV Rendi palese la Virtù


Tao Te Ching  XV Rendi palese la Virtù

Gli antichi maestri eccellevano come adepti del Tao
penetravano l’arcano e comunicavano col mistero,
erano profondi da non poter essere compresi.
Proprio perché non possono essere compresi
io mi sforzerò di darne i tratti.
Irresoluti erano come chi d’inverno guada un fiume,
guardinghi erano come chi teme i vicini ai quattro lati,
rispettosi erano come chi è ospite,
frammentati erano come ghiaccio che si va fondendo,
schietti erano come legno non ancora sgrossato,
vuoti erano come valli,
torbidi erano come acqua motosa.
Chi è capace d’esser motoso
per fare illimpidire piano piano riposando?
Chi è capace d’esser placido
per far vivere pian piano rimuovendo a lungo?
Chi s’attiene a questa Via
non brama d’esser pieno,
e proprio perché non si riempie
può starsene nell’ombra senza innovar l’antico.

Tao Te Ching – Lao Tzu – chapter 15

The ancient masters were subtle, mysterious, profound, responsive.
The depth of their knowledge is unfathomable.
Because it is unfathomable,
All we can do is describe their appearance.
Watchful, like men crossing a winter stream.
Alert, like men aware of danger.
Courteous, like visiting guests.
Yielding, like ice about to melt.
Simple, like uncarved blocks of wood.
Hollow, like caves.
Opaque, like muddy pools.

Who can wait quietly while the mud settles?
Who can remain still until the moment of action?
Observers of the Tao do not seek fulfilment.
Not seeking fulfillment, they are not swayed by desire for change.

Piuma d’Angelo


Piuma d’Angelo

Occhi bagnati
di lacrime
e tenebra
attraversano
la notte gelida
Filo invisibile
come asse
d’equilibrio
da percorrere
al buio
Poi al mattino
un vibrante
abbraccio
ed una piuma d’Angelo
sul mio cuscino

06.01.2018 Poetyca

Angel feather

Wet eyes
of tears
and darkness
crossing
the cold night
Invisible thread
as an axis
of balance
to go through
in the dark
Then in the morning
a vibrant one
hug
and an angel’s feather
on my pillow

06.01.2018 Poetyca