I monaci buddisti e la ragazza che doveva attraversare il fiume – Buddhist monks and the girl who had to cross the river


I monaci buddisti e la ragazza che doveva attraversare il fiume

Due monaci zen si accingevano ad attraversare a guado un fiume. Li raggiunse una bella ragazza: anche lei doveva passare sull’altra riva, ma la violenza della corrente la spaventava. Uno dei monaci se la caricò sulle spalle e la depose sulla sponda opposta. Il suo compagno non aveva aperto bocca. Stava per esplodere: un monaco buddhista non era autorizzato a toccare una donna, ed ecco che questo ne portava una sulle spalle!
Due ore più tardi, arrivando in vista del monastero, il monaco puritano annunciò: «Vado ad informare il maestro di quello che è successo. Quello che hai fatto è proibito».
Il monaco soccorrevole si stupì: «Di che cosa parli? Che cos’è che è proibito?».
«Hai dimenticato quello che hai fatto? — s’indignò l’altro —. Hai portato una bella ragazza sulle spalle!».
«Ah, sì, certo — si ricordò il primo ridendo — E un bel pezzo che io l’ho lasciata sulla riva del fiume. Ma tu, la porti ancora?».

Vernette J.- Parabole d’Oriente & d’Occidente, EMP, Padova 1995, p. 183.

Buddhist monks and the girl who had to cross the river

Two Zen monks were about to wade through a river. A beautiful girl joined them: she too had to pass on the other bank, but the violence of the current frightened her. One of the monks loaded it on his shoulders and placed it on the opposite bank. His companion had not opened his mouth. He was about to explode: a Buddhist monk was not allowed to touch a woman, and here he was carrying one on his back!
Two hours later, arriving in sight of the monastery, the Puritan monk announced: “I’m going to inform the master of what happened. What you have done is forbidden. ”
The helpful monk was surprised: “What are you talking about? What is it that is forbidden? ”
“Have you forgotten what you did? – the other was indignant -. You brought a beautiful girl on your shoulders! ”
“Ah, yes, of course – he remembered the first laughing – And a long time since I left it on the river bank. But do you still carry it? ”

Vernette J.- Parables of the East & of the West, EMP, Padua 1995, p. 183.

Rispondi

Effettua il login con uno di questi metodi per inviare il tuo commento:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.