Archivio | 31/03/2021
Oltre ogni stagione – Over all seasons
Oltre ogni stagione
L’amore non conosce tempo
ma si concede istanti eterni di condivisione,
di fanciullesca bellezza e gioia
Cercami quando
la goccia tocca la superficie del lago
Cercami quando
la coccinella spicca il volo
verso l’infinito
Cercami nel respiro e nell’attimo
per cogliere dove sono
– Con te, in te e per te Vita –
e forza che non conosce abbandono
espansione di cerchi che toccano la sponda
dell’essere presenza nel silenzio
e sono infinito dono nel respiro ansante del Cuore
– estasi e congiunzione con l’Universo –
per questa meraviglia che non smette
neppure se chiudessi gli occhi
o finisse il respiro ad ancorare al tempo
Con te sono danza e nascondimento
tra colori ed incanto che armonizzano Amore
gioco della Vita che si manifesta oltre ogni stagione
06.08.2006 Poetyca
Over all seasons
Love knows no time
but it grants eternal moments of sharing,
of childish beauty and joy
Look for me when
the drop touches the surface of the lake
Look for me when
ladybird takes off
to infinity
Look for me in the breath and in the moment
to understand where they are
– With you, in you and for you life –
and strength that knows no surrender
expansion of circles that touch the shore
Being there in the silence
and are infinite in the gift of breath panting Heart
– Congiuzione ecstasy and the Universe –
for this wonder that never ceases
even if you were to close the eyes
or end the breath to anchor at the time
With dance and you are hiding
between color and charm that harmonize Love
Game of Life that manifests itself over every season
06.08.2006 Poetyca
Incanto di parole – Magic of words
Incanto di parole
E’ un sogno
che ricama parole
vita e bisogno
di un’anima in viaggio
oltre apparenze e cortine
che nascondono il sole
E’ un respiro
rinnovata forza
al tuo spirito indomito
e senza catene
che ritrova ebbrezza
tra le conche del cuore
E’ abbandonato timore
ad impennare l’attimo
nella risacca dei silenzi
dove il mare accompagna
nel moto di onde
e magiche maree
20.11.2011 Poetyca
Magic of words
It is a dream
embroidering words
life and need
of a soul on a journey
over appearances and curtains
that hide the sun
It is a breath
renewed strength
to your indomitable spirit
and without chains
that finds excitement
among basins of the heart
It is abandoned fear
to drive up the moment
in the backwash of silence
where the sea goes
in the motion of waves
and magical tides
20.11.2011 Poetyca
✸¸.•°*”˜˜”*°•.☼ Viaggiare✸¸.•°*”˜˜”*°•.☼
Soffice incanto – Soft charm
Scelte – Choose
🌸Scelte🌸
Nulla può
riparare
l’incanto
ormai spezzato
e se si subisce
l’altrui silenzio
piuttosto che
una parola preziosa
Meglio tacere
e cambiare rotta
che alimentare
nuova illusione
24.10.2020 Poetyca
🌸🌿🌸#Poetycamente
🌸Choices
Nothing can
repair
the spell
now broken
and if you suffer
the silence of others
rather than
a precious word
Better to be silent
and change course
than food
new illusion
24.10.2020 Poetyca
Nel cuore del silenzio – In the heart of silence – Haiku
Nel cuore del silenzio – Haiku
Ascolto vivo
nel cuore del silenzio
orme di sole
09.02.2015 Poetyca
In the heart of silence – Haiku
Alive lintering
in the heart of silence
footsteps of sun
09/02/2015 Poetyca
Ostacoli – Obstacles – Molière
🌸Ostacoli🌸
Maggiore è l’ostacolo,
maggiore è la gloria
nel superarlo.
Molière
🌸🌿🌸#pensierieparole
🌸Obstacles
The greater the obstacle,
the greater the glory
in overcoming it.
Molière
Liberi di essere – Free to be
🌸Liberi di essere🌸
Ripetere quanto gli altri
si aspettano da noi,
è indossare catene
per mettere in atto
una radicata schiavitù.
Non sono le altrui opinioni
a dare vita alla nostra libertà,
ma la cultura
e l’esprimere se stessi
sono la chiave per aprire
tutti i lucchetti.
18.02.2021 Poetyca
🌸🌿🌸#Poetycamente
🌸Free to be
Repeat as much as others
expect from us,
is wearing chains
to put in place
a deep-rooted slavery.
They are not the opinions of others
to give life to our freedom,
but the culture
and expressing oneself
they are the key to open
all padlocks.
18.02.2021 Poetyca
★ღPoeti amici ღ★ –
La veglia
Viene il dèmone del sonno
a trascinarmi nell’abisso.
Molti non hanno fatto ritorno.
Veglierò fino al canto del gallo
perché la morte non mi sorprenda
addormentato.
Da:” Frammenti” – Orazio Gennuso
The Vigil
Here comes the demon Sleep
to drag me into the abyss.
Many have not returned.
I will watch until the rooster crows
because death does not surprise me
asleep.
From:” Frammenti” – Orazio Gennuso
Devi effettuare l'accesso per postare un commento.