Archivi

La rana ed il bue – Fedro


favolefedro

La rana ed il bue

Un giorno, in un prato, una rana vide un bue. Le sembrò magnifico e provò una profonda invidia per la sua imponenza.
Incominciò così a gonfiarsi quanto più poteva. Interrogò poi i suoi piccoli chiedendo loro se fosse più grande del bue. Essi risposero di no.
Subito tese la pelle con sforzo maggiore e chiese di nuovo chi fosse più grande. I figli risposero: – Il bue! –
Sdegnata, la rana si gonfiò ancora di più e alla fine scoppiò.

Quando i piccoli vogliono imitare i grandi finiscono male.

Fedro

The Frog and the Ox

One day, in a meadow, a frog saw an ox. It seemed beautiful and felt a deep envy for its grandeur.
So he began to swell as much as he could. Then he asked his little asking them if it was larger than the ox. They said no.
Immediately taut skin with more effort and again asked who was the greatest. The children answered – The ox! –
Indignant, the frog swelled even more and eventually burst.

When the little ones want to imitate the great end badly.

Phaedrus

Annunci

Il lupo e la cicogna – La Fontaine


favolefelafontaine

Il lupo e la cicogna
I lupi sono bestie che, si sa, mangian sempre con grande avidità.
Un giorno ad un lupo, che mangiava a più non posso, andò di traverso un intero osso.
Con quell’affare conficcato in mezzo alla gola sarebbe presto morto se la cicogna dal becco lungo non gliel’avesse tolto. Con l’abilità di un chirurgo il lupo liberò ed una ricompensa per sè domandò.
– Tu scherzi – rise il lupo – ringrazia il ciel che ti ho risparmiata. Ora vattene, sciagurata, impara ad esser grata, e prega i santi di non capitarmi più davanti. –

Non sperate mai nulla dai potenti e non aspettatevi da loro alcun compenso per i vostri favori.

La Fontaine

The wolf and the stork
Wolves are beasts, you know, they eat more and with great eagerness.
One day a wolf, he ate like crazy, I choked on an entire bone.
With that thing stuck in the middle of the gorge would soon die if the stork-billed long gliel’avesse not removed. With the skill of a surgeon wolf freed and a reward in itself he asked.
– You joke – the wolf laughed – thank heaven that I spared. Now go away, wretched, learn to be grateful, and prays the saints not to have happened more ahead. –

Do not expect anything from the powerful and do not expect them any compensation for your favors.

La Fontaine

La cicala e la formica – La Fontaine


favolefelafontaine

La cicala e la formica

La cicala imprevidente che aveva passato tutta l’estate a cantare sotto il sol, al giungere dell’inverno senza provviste si trovò. Affamata e piagnucolosa domandò alla formica laboriosa di prestarle qualche cosa.
– Ti pagherò – le disse – prima dell’agosto, interessi e capitale: te lo prometto, parola di cicala! –
La formica che ha il difetto di prestar malvolentieri, le rispose chiaro e netto:
– Che cos’hai fatto fino a ieri? –
– Notte e giorno, senza posa, cantavo e cantavo… –
– Ebbene…adesso balla!

La favoletta insegna che non bisogna mai essere imprevidenti perché la leggerezza si paga cara.

La Fontaine

The Ant and the Grasshopper

The grasshopper improvident who had spent all summer singing in the sun, to reach winter without provisions he found himself. Hungry and weepy asked the industrious ant to lend anything.
– I’ll pay – he said – before August, interest and principal: I promise, word cicada! –
The ant that has the defect to lend reluctantly, answered loud and clear:
– What have you done until now? –
– Night and day, incessantly, sang and sang … –
– Well … now dance!

The tale teaches that you should never be careless because lightness you pay dearly.

La Fontaine

La volpe e l’uva – Fedro


favolefedro

La volpe e l’uva

Un giorno una volpe affamata passò accanto a una vigna e vide alcuni bellissimi grappoli d’uva che pendevano da un pergolato.
– Bella quell’uva! – esclamò la volpe e spiccò un balzo per cercare di afferrarla, ma non riuscì a raggiungerla, perchè era troppo alta. Saltò ancora e poi ancora e più saltava più le veniva fame.
Quando si accorse che tutti i suoi sforzi non servivano a nulla disse: – Quell’uva non è ancora matura e acerba non mi piace! – E si allontanò dignitosa, ma con la rabbia nel cuore.

La favola è scritta per coloro che disprezzano a parole ciò che non possono avere.

Fedro

The Fox and the Grapes

One day a hungry fox passed by a vineyard and saw some beautiful bunches of grapes hanging from a pergola.
– That grape Beautiful! – He exclaimed the fox and leaped to try to grab it, but could not reach it, because it was too high. He jumped again and again and most would jump more was hungry.
When he realized that all his efforts were of no use said – that grape is not yet mature and immature I do not like! – And he walked away with dignity, but with anger in my heart.

The story is written for those who despise what words can not have.

Phaedrus

I due viandanti e l’orso – Esopo


favolediesopo

I due viandanti e l’orso – Esopo

Due amici viaggiavano insieme,
quand’ecco apparire davanti a loro un grosso orso.
Uno di loro salì veloce su un albero e si nascose,
mentre l’altro, che stava per essere preso,
si gettò al suolo fingendo di essere morto.
L’orso gli avvicinò il muso, annusandolo, ed egli tratteneva il respiro,
perché, a quanto pare, l’orso non tocca i cadaveri.
Quando l’orso si fu allontanato, quello sull’albero discese e chiese:
<< Cosa ti ha detto nell’orecchio quando ti annusava ? >>
<< Di non viaggiare mai più con un compagno che,
nel pericolo, non rimane al tuo fianco. >>
La favola mostra che le disgrazie
mettono alla prova la bontà degli amici
The two hikers and the bear – Aesop

Two friends traveling together,
when suddenly appear in front of them a big bear.
One of them came up fast on a tree and hid,
while the other, which was about to be taken,
he fell to the ground pretending to be dead.
The bear approached the snout, sniffing it, and he was holding his breath,
because, apparently, the bear does not touch the corpses.
When the bear was gone, the tree came down and asked:
<< What you said in your ear when you sniffing? >>
<< Of never travel with a companion,
      in danger, it does not stay by your side. >>
The fable shows that misfortunes
test the kindness of friends

La volpe e la cicogna – Fedro


favolefedro

La volpe e la cicogna

Un giorno la volpe invitò a cena la cicogna; per prendersi gioco di lei le servì del brodo in un piatto largo. Mentre la volpe lo lambì facilmente, la cicogna col suo lungo becco tentò inutilmente, rimanendo a bocca asciutta.
La cicogna non disse nulla ma pochi giorni dopo ricambiò l’invito. Per cena preparò una gustosa zuppa di carne tritata che servì in un fiasco lungo e stretto. Il becco della cicogna ci passava senza difficoltà mentre il muso della volpe non riusciva ad entrarci.
Mentre la volpe leccava invano il collo dei quel fiasco l’uccello migratore disse: – Deve ognuno seguire di buon grado quello di cui egli stesso ha dato esempio! –

Chi la fa l’aspetti!

Fedro

The fox and the stork

One day the fox invited the stork to dinner; to make fun of her the broth served in a large plate. While the fox easily lapped, the stork with his long beak tried unsuccessfully, remaining high and dry.
The stork did not say anything but a few days later returned the invitation. For dinner prepared a tasty soup with minced meat it served in a fiasco that long and narrow. The beak of the stork he passed without difficulty while the nose of the fox could not get into it.
While the fox licking vain neck of the flask the migratory bird said – everyone must follow willingly what he himself gave example! –

What goes around comes around!

Phaedrus

Il cane, il gallo e la volpe – Esopo


favolediesopo

Il cane, il gallo e la volpe Esopo
Un cane e un gallo erano amici e viaggiavano insieme.
Giunta la sera, per dormire il gallo salì su un albero
e il cane si sistemò tra le sue radici.
Al mattino, come sua abitudine, il gallo cantò.
Una volpe l’udì e accorse sotto l’albero:
<< Come canti bene! Che bella voce !
Scendi che ti voglio abbracciare .>>
<< Certo, ma prima devi svegliare il portiere
che sta ai piedi dell’albero. >>
Ma mentre la volpe stava per svegliare il ‘portiere’
il cane balzò fuori e la fece a pezzi.
Le persone di buon senso, con qualche stratagemma
sviano gli assalti dei loro nemici verso qualcuno più forte di loro.
The dog, the rooster and the fox Aesop
A dog and a rooster were friends and traveled together.
In the evening, to sleep rooster climbed a tree
and the dog settled between its roots.
In the morning, as usual, the cock crowed.
A fox and heard and saw under the tree:
<< As you sing! What a beautiful voice!
Downs that you want to embrace. >>
<< Yes, but first you have to awaken the concierge
standing at the foot of the tree. >>
But while the fox was going to wake the ‘keeper’
the dog jumped out and shattered.
People of common sense, with some ruse
mislead the assaults of their enemies against someone stronger than them.