Archivio | luglio 2017

Presenza


Presenza

Solo attimo
che respira universo
in accoglienza
e presenza
che non si pone domande
per condursi
a quel che è

Tutto
si manifesta
in gocce vive
lacrime e gioia
nei colori del silenzio

29.07.2006 Poetyca

Presence

One moment
breathing universe
in reception
and presence
that do not pose questions
to behave
to what is

All
occurs
living in the drops
tears and joy
colors of silence

29.07.2006 Poetyca

Lo stupore dei bimbi


Lo stupore dei bimbi

Stupore ed accoglienza
per ogni bimbo:
la vita è attimo da cogliere
– sorriso, sfumature –
poi tutto svanisce e che resta?
Un adulto stanco:
Un viso serio, che crede di conoscere
e non sa, perchè non afferra
quel che è intorno
e tiene stretta in un pugno
una falsa verità

02.08.2006 Poetyca

The wonder of children

And welcome surprise
for each child:
life is a moment to be seized
– Smile, nuances –
then everything disappears and what remains?
An adult tired
A serious face, I thought I knew
and does not know, why not grab
what is around
and holds tight in a fist
a false truth

02.08.2006 Poetyca

La morte di Eshun


23. La morte di Eshun

Quando aveva ormai più di sessant’anni e stava per lasciare questo mondo, Eshun, la monaca Zen, pregò alcuni monaci di fare una catasta di legna nel cortile.

Poi si sedette risolutamente nel mezzo della pira funebre e ordinò che vi appiccassero il fuoco tutt’intorno.

«O sorella!» gridò un monaco «c’è caldo, lassù?».

«Soltanto uno stupido come te potrebbe preoccuparsi di una cosa simile» rispose Eshun.

Le fiamme divamparono e lei morì.

Eshun’s Departure

When Eshun, the Zen nun, was past sixty and about to leave this world, she asked some monks to pile up wood in the yard.

Seating herself firmly in the center of the funeral pyre, she had it set fire around the edges.

“O nun!” shouted one monk, “is it hot in there?”

“Such a matter would concern only a stupid person like yourself,” answered Eshun.

The flames arose, and she passed away.

Sogni nuovi


Sogni nuovi

Stasera
la brezza serale
rinfresca l’aria
mentre la luna
timida nel mare
si riflette
Fuggono
tutte le ombre
e le speranze
scacciano le paure:
La notte accoglie
sogni nuovi

28.07.2017 Poetyca

New dreams

Tonight
the evening breeze
refreshes the air
while the moon
shy in the sea
It reflects it self
They flee
all the shadows
and hopes
fears out:
The night welcomes
new dreams

28.07.2017 Poetyca

Senza domande


senzadomande

 

Senza domande

Solo le foglie che cadono dagli alberi,
incapaci di dirigere la loro corsa al suolo
sanno abbandonarsi e non si pongono domande.

16.01.2013 Poetyca

No questions asked

Only falling leaves from trees,
incapable of directing their course to the ground
know how to surrender and not ask questions.

16.01.2013 Poetyca

Mai nessuno


Mai nessuno

Mai nessuno potrà
toccare la tua anima
mai nessuno varcherà
la soglia del cuore
– non temere –
se non comprendono
– non fuggire quel mondo –
sono solo occhi sconfitti
che non vedono
oltre cortine di fumo

Sei tu Uomo
che conosci
tutto il tuo errare
sei solo tu
che comprendi
le tracce di vento
– pensieri che fuggono
tra trattenute lacrime –
Eppure non sei solo
non tutti gli occhi
scrutano nel buio orizzonte
non tutte le voci
denigrano nel silenzio
Tra ali di folla
nella luce fioca
tu guarda bene :
lo sguardo amico
che ti avvolge
comprendendo

27.12.2003 Poetyca

Nobody

Nobody can ever
touch your soul
nobody will cross
the threshold of the heart
– Fear not –
they do not include
– Not to escape that world –
are only defeated eyes
who see
than smokescreens

You’re the Man
you know
all your wanderings
only you
you understand
traces of wind
– Thoughts fleeing
deductions between tears –
Yet you’re not alone
not all eyes
peering in the dark horizon
Not all items
denigrate the silence
Among wings crowd
in dim light
you look good:
gaze friend
that surrounds you
including

27.12.2003 Poetyca