Archivio per autore | Copyrights © Poetyca https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/it/

Per chiedere il dono della pace


Per chiedere il dono della pace

Dio mio, insegnami il segreto di una pace stabile e duratura;
insegnami ad ordinare armoniosamente la mia vita interiore,
in modo da assicurare il dominio della volontà
e della ragione su tutti i miei sentimenti
e su tutte le mie azioni,
e insegnami soprattutto a sottomettermi alla tua volontà.

Insegnami a confidare in te,
lontano dalle agitazioni e dalle discordie interiori.

Insegnami a rimanere unito a te,
quando sarò giustamente criticato
o quando sarò rimproverato severamente e aspramente,
radicato nella carità
in modo da conservare una umile e tranquilla fermezza.

Insegnami a pronunciare sinceramente
il mio “Amen” liberatore nelle sofferenze del corpo
e nelle afflizioni dell’anima.

Concedimi di porre la mia anima in te
nelle tentazioni che turbano e avviliscono.

Concedimi di conservare la pazienza,
la serenità e il silenzio nelle contraddizioni,
nelle ingiurie e nelle diffamazioni.

Concedimi di non aver paura delle difficoltà,
delle contraddizioni, delle lotte;
che io non mi lamenti, non mormori,
e in tutte queste contrarietà mescoli un po’ del tuo amore.

Che non mi esasperi dinanzi alla violenza e alla invadenza degli altri,
e che sopporti con equilibrio il malumore e la collera.
Che nel silenzio e nella speranza acquisisca questa forza,
questo controllo della mia anima,
che mi fissi inamovibilmente nella pace.

Germain Foch, S.J.


To Ask The Gift Of the Peace

(Germain Foch, S.J.)

My God, teach me the secret of a stable and lasting peace; teach me to order my internal life harmoniously, in way from to assure the dominion of the wish and of the reason on all my feelings and on all my actions, and teach me above all to subdue me to your wish. Teach me to confide in you, away from the nervousness and from the internal discords. Teach me to be united to you, when I will be criticized justly or when I will be reproached severely and bitterly, taken root in the charity in way from to preserve a humble and calm steadiness. Teach me to pronounce sincerely mine Amen liberator in the sufferings of the body and in the afflictions of the soul. Grant to set my soul in you to me in the temptations that upset and they dishearten. Grant to preserve the patience to me, the serenity and the silence in the contradictions, in the insults and in the defamations. Grant not to be afraid of the difficulties to me, of the contradictions, of the struggles; what I don’t complain, you don’t murmur, and in all these contrarieties you mix some your love. What I don’t become exasperated in front of the violence and to the intrusiveness of the others, and what I bear with equilibrium the bad mood and the anger. What in the silence and in the hope acquires this strength, this control of my soul, what I settle down in absolute way in the peace.

Una bomba a tempo


Una bomba a tempo

Un esperto di boxe cinese si stabilì in un piccolo villaggio isolato. Dopo poco tempo cominciò a sentirsi davvero a suo agio dato che i contadini avevano paura di lui. In breve, divenne il signore di quei luoghi. Ciò che più apprezzava era il fatto che nessuno osava affrontarlo, fino al giorno in cui… un vecchietto con la barba bianca nell’attraversare un ponte non gli cedette il passo continuando il suo cammino, proprio davanti a lui.
Fedele alla sua terribile immagine, l’esperto lottatore tentò di spingere il vecchio, ma il suo colpo andò a vuoto, perché questi evito il gesto. Furioso, si lanciò sopra l’anziano e iniziò a colpirlo. Durante la lotta, il vecchio provò a parare i colpi, riuscendo anche a toccare leggermente il petto del bruto, ma rovinò presto al suolo. Soddisfatto per la lezione impartita, il lottatore abbandonò sul ponte il corpo inanimato del vecchio impertinente che aveva osato affrontarlo. Quando il bruto si allontanò, il vecchio aprì un occhio, poi l’altro, si sollevò, si tolse la polvere e se ne andò tranquillamente. I giorni passavano e il lottatore si sentiva sempre meno in forma. Il suo corpo si debilitava, aveva problemi di respirazione e di digestione; i dolori alla testa erano sempre più frequenti. Un giorno, scosso da forti brividi di febbre, si coricò privo di forze per muoversi. Riusciva a malapena a parlare. Dopo aver meditato lungamente sulle ragioni del proprio stato, arrivò a quella che sembrava essere la spiegazione più plausibile: il leggero colpo infertogli dal vecchio, lo aveva colpito senza dubbio in un punto vitale ed ora se ne manifestavano gli effetti. Comprendendo finalmente la lezione che il vecchio gli aveva dato, capì quanto ingannevoli erano le apparenze e quanto aveva vissuto, fino ad allora, nell’illusione della sua forza. Mandò a cercare il vecchio per chiedergli perdono per la sua inqualificabile condotta e per ringraziarlo per avergli aperto gli occhi.
Il vecchio viveva in una cappella vicina al villaggio e non tardò ad arrivare. Decise di curarlo egli stesso, impressionato dal ravvedimento sincero del malato che supplicò umilmente l’anziano d’accettarlo come discepolo, animato com’era, finalmente, da una vera necessità di conoscenza.
Da quel momento si fermò alla cappella, fino alla morte del maestro e quando tornò al villaggio, la sua presenza non incuteva più timore, ma un benevolo rispetto.

Da un Commentario a “L’arte della Guerra” di Sun Tsu – J.M.Sanchez Barrio

A time bomb

An expert on Chinese boxing settled in a small isolated village. Before long he began to feel really at ease because the peasants were afraid of him. In short, became the lord of those places. What I appreciated most was the fact that no one dared to face it, … until the day when an old man with white beard in crossing a bridge gave way not continuing on his journey, in front of him.
True to its terrible image, the expert fighter tried to push the old, but his shot went empty, because this avoids the gesture. Furious, he threw over the old man and started hitting him. During the fight, the old man tried to parry the blows, and managed to just touch the breast of the brute, but soon crashed to the ground. Satisfied with the lesson, the fighter left the deck the lifeless body of the old cocky who had dared to confront him. When the beast went away, the old man opened one eye, then another, rose, took off the dust and went quietly. The days passed and the wrestler felt less and less fit. His body is weakened, had trouble breathing and digestion, the headaches were more frequent. One day, shaken by severe chills of fever, he lay powerless to move. He could hardly speak. Having pondered at length on the reasons of your country, arrived in what appeared to be the most plausible explanation: the light blow from infertogli old, had no doubt struck at a vital point and now it showed the effects. Realizing at last the lesson that the old man had given him, he knew how deceptive appearances and had what he had, until then, the illusion of strength. Sent for the old man to ask for forgiveness for his disgraceful conduct and to thank him for having opened my eyes.
The old man lived in a chapel near the village and was not long in coming. He decided to treat himself, impressed by the sincere repentance of the sick person who begged humbly accept it as a disciple of the elderly, animated as it was, finally, a real need for knowledge.
From that moment he stopped at the chapel until the death of the master and when he returned to the village, his presence inspired more fear, but a cordial respect.

From a commentary on “The Art of War” by Sun Tzu – Barrio JMSanchez

Luce


bruno2_1024

Luce

Prendo fiato
mentre cola sudore
guardo verso l’alto
in cerca di senso
a questo buio
a questa prigione
contenitore di una mente
generatrice di ombre

Guardo ed attendo
con il cuore in gola
vorrei scacciare
anche questa ultima paura
figlia dell’illusione
della strada muta:
Finalmente la luce
 mi viene a svegliare

22.04.2014 Poetyca

Light

I take a breath
while cola sweat
look up
in search of meaning
in this dark
in this prison
container of a mind
generating shadows

I watch and I wait
with my heart in my throat
I would like to dispel
even this last fear
daughter of illusion
of the road changes:
Finally the light
I get to wake up

04/22/2014 Poetyca

Per chi non crede


Per chi non crede

Tu guardi con saggezza,
tu conosci il colore del filo
che l’amore regala,
legando in arcobaleni
il soffio d’infinito
dove non c’è spazio
non esiste distanza per la condivisione.
Tu sai allora toccare il tuo stesso cuore,
con profonda riconoscenza
per il dono che si riceve.
Tu che sai accendere la fiamma
che in te era sotto la cenere.
Tu conosci cosa accade
a chi, con la forbice
il filo taglia e rinnega
tutto quello che è stato,
solo perchè ha paura
e cerca allora solo le ombre
nella persona che con il cuore spalancato
ha donato amore?
Persona che trasforma
la visione delle cose che sono state amate,
tutto quello che era prima accolto e gradito,
la propria ricerca di attenzione,
che ha avuto risposta,
il dono incondizionato ricevuto,
in rabbia e frustrazione
La danza delle ombre è ora
urlo
nella notte
e la lampada che era nella mia mano
non è capace di illuminare
il percorso di chi non crede

29.04.2011 Poetyca


For those who do not believe

You look with wisdom,
you know color of the thread
that love gives,
tying in rainbows
breath of the infinite
where there is no room
there is no distance to share.
You know then touch your own heart,
with profound gratitude
for the gift that you receive.
You know that light the flame
that you had under the ashes.
You know what happens
who, with gap
wire cut and rejects
all that was,
only because they are afraid
and only then look for the shadows
in person with your heart wide open
gave love?
Person that becomes
the vision of things that have been loved,
all that had first welcomed and appreciated,
his attention-seeking,
that has been answered,
the unconditional gift received,
in anger and frustration
The dance of the shadows is now
scream
in the night
and the lamp that was in my hand
is not able to illuminate
path of those who do not believe

29.04.2011 Poetyca

Sospensione – Suspension – Haiku


🌸Sospensione – Haiku🌸

La sospensione
di un solo attimo
è senza tempo

12.02.2020 Poetyca
🌸🌿🌸#Poetycamente
Suspension – Haiku

The suspension
in a single moment
it is timeless

12.02.2020 Poetyca